Romans 15:9

Stephanus(i) 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 [G5658] V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 [G5698] V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 [G5692] V-FAI-1S ψαλω
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G1484 N-NPN ἔθνη G5228 PREP ὑπὲρ G1656 N-GSN ἐλέους G1392 V-AAN δοξάσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1843 V-FMI-1S ἐξομολογήσομαί G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G5567 V-FAI-1S ψαλῶ.
Tregelles(i) 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
TR(i)
  9 G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G1484 N-NPN εθνη G5228 PREP υπερ G1656 N-GSN ελεους G1392 (G5658) V-AAN δοξασαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1843 (G5698) V-FMI-1S εξομολογησομαι G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G5567 (G5692) V-FAI-1S ψαλω
Nestle(i) 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
SBLGNT(i) 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
f35(i) 9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω
IGNT(i)
  9 G3588 τα And G1161 δε The G1484 εθνη Nations G5228 υπερ For G1656 ελεους Mercy G1392 (G5658) δοξασαι   G3588 τον To Glorify G2316 θεον God; G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1843 (G5698) εξομολογησομαι I Will Confess G4671 σοι To Thee G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations G2532 και And G3588 τω Thy G3686 ονοματι Name G4675 σου Will G5567 (G5692) ψαλω I Praise.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G5228 PREP υπερ For Sake G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G1392 V-AAN δοξασαι To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι I Will Give Thanks G4671 P-2DS σοι To Thee G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G5567 V-FAI-1S ψαλω I Will Sing G3588 T-DSN τω To The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
Clementine_Vulgate(i) 9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
Wycliffe(i) 9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
Tyndale(i) 9 And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name.
Coverdale(i) 9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name.
MSTC(i) 9 And let the gentiles praise God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the gentiles, and sing in thy name."
Matthew(i) 9 And let the Gentyles prayse God for hys mercye, as it is written: For thys cause I wyll prayse the amonge the Gentyles, & sing in thy name.
Great(i) 9 that the gentyls myght prayse God for hys mercy, as it is wrytten. For this cause I will prayse the amonge the gentyls, and synge vnto thy name.
Geneva(i) 9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
Bishops(i) 9 And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name
DouayRheims(i) 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
KJV(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
KJV_Cambridge(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Mace(i) 9 and you Gentiles ought to glorify God for his mercy; as it is written, "for this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name ."
Whiston(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Wesley(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
Worsley(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this cause will I celebrate Thee among the Gentiles, and sing praises unto thy name."
Haweis(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, "For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name."
Thomson(i) 9 and that the Gentiles are to glorify God for his mercy. As it is written, "For this cause I will praise thee among the nations and sing to thy name."
Webster(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
Living_Oracles(i) 9 and that the Gentiles might praise God on account of mercy: as it is written, "For this cause I will glorify thee among the Gentiles, and sing to thy name."
Etheridge(i) 9 and the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, and to thy name will I sing.
Murdock(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms.
Sawyer(i) 9 and that the nations should glorify God for mercy; as it is written, For this cause will I praise thee among nations, and sing to thy name.
Diaglott(i) 9 the and nations on account of mercy to praise the God, as it has been written: Because of this I will confess to thee among nations, and to the name of thee sing praises.
ABU(i) 9 and that the Gentiles should glorify God for his mercy; as it is written: For this cause I will give thee praise among Gentiles. And to thy name will sing.
Anderson(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written: For this cause I will give praise to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing.
Noyes(i) 9 and that the gentiles glorified God for his mercy, as it is written, "For this cause I will give praise to thee among the gentiles, and sing to thy name."
YLT(i) 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
JuliaSmith(i) 9 And the nations to glorify God for mercies; as has been written, For this will I acknowledge to thee in the nations; and I will play on, the harp to thy name.
Darby(i) 9 and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
ERV(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
ASV(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
And sing unto thy name.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
Rotherham(i) 9 And that, the nations, for mercy should glorify God:––even as it is written––For this cause, will I openly confess unto thee among nations, and, unto thy name, will strike the strings;
Twentieth_Century(i) 9 And that the Gentiles also may praise God for his mercy. As Scripture says--'Therefore will I make acknowledgment to thee among the Gentiles and sing in honor of thy Name.'
Godbey(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises.
WNT(i) 9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "FOR THIS REASON I WILL PRAISE THEE AMONG THE GENTILES, AND SING PSALMS IN HONOUR OF THY NAME."
Worrell(i) 9 and that the gentiles might glorify God for His mercy; as it has been written, "For this cause, I will confess to Thee among the gentiles; and to Thy name will I sing praise."
Moffatt(i) 9 and also in order that the Gentiles should glorify God for His mercy — as it is written, Therefore will I offer praise to Thee among the Gentiles, and sing to thy name;
Goodspeed(i) 9 and causing the heathen to praise God for his mercy; as the Scripture says, "I will give thanks to you for this among the heathen, And sing in honor of your name."
Riverside(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this will I confess thee among the Gentiles and sing to thy name."
MNT(i) 9 and so that the Gentiles also should praise God for his mercy, as it is written, Therefore I will offer praise to thee among the Gentiles, And sing to thy name.
Lamsa(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name.
CLV(i) 9 Yet the nations are to glorify God for His mercy, according as it is written, "Therefore I shall be acclaiming Thee among the nations,And to Thy name shall I be playing music."
Williams(i) 9 and for the heathen peoples to praise God for His mercy, as the Scripture says: "For this I will give thanks to you among the heathen, and will sing praises to your name."
BBE(i) 9 And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
MKJV(i) 9 and that the nations might glorify God for His mercy, as it is written, "For this cause I will confess to You in the nations, and I will praise Your name."
LITV(i) 9 and for the nations to glorify God for mercy, even as it has been written, "Because of this I will confess to You in the nations, and I will give praise to Your name." Psa. 18:49
ECB(i) 9 and that the goyim glorify Elohim for his mercy; exactly as scribed, For this cause I avow to you among the goyim and psalm to your name. Psalm 18:49
AUV(i) 9 and so that the Gentiles [also] may honor God for His mercy, as it is written [Psa. 18:49], “Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing to your name.” [Note: Paul here accommodates the words of King David by applying them to Jews participating with Gentiles in praising God as part of the one body].
ACV(i) 9 and the Gentiles, for the sake of mercy, to glorify God, as it is written, Because of this I will give thanks to thee among Gentiles, and will sing to thy name.
Common(i) 9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name";
WEB(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
NHEB(i) 9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name."
AKJV(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.
KJC(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
KJ2000(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
UKJV(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
RKJNT(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.
TKJU(i) 9 And that the Gentiles might glorify God for His mercy; as it is written, "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and sing to Your name."
RYLT(i) 9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written, 'Because of this I will confess to You among nations, and to Your name I will sing praise,'
EJ2000(i) 9 but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
CAB(i) 9 and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name."
WPNT(i) 9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will give praise to you among the Gentiles, O LORD, and will sing psalms to your name.”
JMNT(i) 9 and on the other hand [to place on good footing and confirm the standing of] the ethnic multitudes (the nations; the non-Israelites; the pagans), [for them] to glorify God (to enhance the reputation of and the opinion about God) over [the situation of] mercy (for the sake of [His] mercy), just as it has been written, "Because of this I will continue openly professing and acclaiming You (speaking out of the same word for and to You; agreeing and promising) within ethnic multitudes (among nations that are pagans and Gentiles), and I will continue playing music (striking the string; making melody; singing with musical accompaniment) to, for and in Your Name." [2 Sam. 22:50; Ps. 18:50]
NSB(i) 9 That the nations might glorify God for his mercy as it is written: »For this cause I will confess you to the people of the nations, and sing to your name.«
ISV(i) 9 so that the gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, “That is why I will praise you among the gentiles; I will sing praises to your name.”
LEB(i) 9 and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,
"Because of this, I will praise you among the Gentiles, and I will sing praise to your name."*
BGB(i) 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.”
BIB(i) 9 τὰ (-) δὲ (and for) ἔθνη (the Gentiles), ὑπὲρ (for) ἐλέους (mercy), δοξάσαι (to glorify) τὸν (-) Θεόν (God), καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) ἐξομολογήσομαί (I will praise) σοι (You) ἐν (among) ἔθνεσιν (the Gentiles), καὶ (and) τῷ (to the) ὀνόματί (name) σου (of You) ψαλῶ (will I sing).”
BLB(i) 9 and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: “Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name.”
BSB(i) 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
MSB(i) 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
MLV(i) 9 and that the Gentiles are to glorify God on behalf of his mercy; as it has been written, ‘Because of this, I will profess you among the Gentiles and sing-praise to your name.’
VIN(i) 9 so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”
Luther1545(i) 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
Luther1912(i) 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."
ELB1871(i) 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen" .
ELB1905(i) 9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: »Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.« [Ps 18,49]
DSV(i) 9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.
DarbyFR(i) 9 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: "C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom".
Martin(i) 9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
Segond(i) 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
SE(i) 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.
ReinaValera(i) 9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
JBS(i) 9 pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.
Albanian(i) 9 dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''.
RST(i) 9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
Peshitta(i) 9 ܘܥܡܡܐ ܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܠܦ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܐܘܕܐ ܠܟ ܒܥܡܡܐ ܘܠܫܡܟ ܐܙܡܪ ܀
Arabic(i) 9 واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك.
Armenian(i) 9 եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»:
Basque(i) 9 Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.
Bulgarian(i) 9 и заради това, народите да прославят Бога за милостта Му, както е писано: ?Затова ще Те хваля между народите и за Името Ти ще пея.“
Croatian(i) 9 a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
BKR(i) 9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.
Danish(i) 9 men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som skrevet er: derfor vil jeg bekjende dig iblandt hedningerne og lovsynge dit Navn.
CUV(i) 9 並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ;
CUVS(i) 9 并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ;
Esperanto(i) 9 kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos.
Estonian(i) 9 aga et paganad ülistavad Jumalat Tema halastuse pärast, nõnda nagu on kirjutatud: "Sellepärast ma tahan Sind ülistada paganate seas ja laulda kiitust Su nimele!"
Finnish(i) 9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.
FinnishPR(i) 9 mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi".
Haitian(i) 9 Men, li te vini pou moun lòt nasyon yo tou, pou yo te ka fè lwanj Bondye pou jan li gen kè sansib, jan sa te ekri nan Liv la: Se poutèt sa m'a fè lwanj ou nan mitan lòt nasyon yo. Se poutèt sa m'a chante pou non ou.
Hungarian(i) 9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.
Indonesian(i) 9 Yesus juga membuat bangsa-bangsa lain memuliakan Allah karena kebaikan hati-Nya kepada mereka. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Sebab itu aku akan memuji Engkau di antara bangsa-bangsa, aku akan menyanyikan pujian untuk nama-Mu."
Italian(i) 9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.
ItalianRiveduta(i) 9 mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome.
Japanese(i) 9 また異邦人も憐憫によりて神を崇めんためなり。録して『この故に、われ異邦人の中にて汝を讃めたたへ、又なんぢの名を謳はん』とあるが如し。
Kabyle(i) 9 Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik .
Korean(i) 9 이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라
Latvian(i) 9 Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam.
Lithuanian(i) 9 ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: “Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu”.
PBG(i) 9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.
Portuguese(i) 9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
Norwegian(i) 9 men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.
Romanian(i) 9 şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris:,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.``
Ukrainian(i) 9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!
UkrainianNT(i) 9 а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.